이색이 정조를 하례하고 명과 수교하기 위해 경사에 가면서 태조의 변란을 방지하려고 아들인 태종을 서장관으로 데리고 가다
공민왕이 세상을 떠난 후로부터 천자(天子)가 매양 집정 대신(執政大臣)을 부를 때마다 모두 두려워하여 감히 가지 못하였다. 문하 시중(門下侍中) 이색(李穡)이 창왕에게 친히 조회하도록 하고, 또 왕관(王官)060) 으로 국사(國事)를 감독하려고 하여 들어가 조회하기를 자청하니, 창왕이 이색과 첨서 밀직(僉書密直) 이숭인(李崇仁)을 보내어 경사(京師)에 가서 정조(正朝)를 하례하고, 또 왕관(王官)으로 국사(國事) 감독하기를 청하였다. 태조가 이색을 칭찬하면서 말하기를,
"이 노인은 의기가 있다."
하였다. 이색은 태조의 위엄과 덕망이 날로 성하여, 조정과 민간에서 마음이 그에게 돌아감으로써, 자기가 돌아오기 전에 변고가 있을까 두려워하여 태조의 아들 하나를 같이 가기[從行]를 청하니, 태조가 전하(殿下)061) 로써 서장관(書狀官)으로 삼았다. 들어가 조회할 적에 관인(官人) 한 사람을 여관(旅館)에서 만났는데, 그 관인이 이색에게 말하기를,
"너희 나라 최영은 정병(精兵) 10만 명을 거느렸지만 이성계(李成桂)가 그를 잡은 것이 파리를 잡는 것처럼 쉬웠다. 너희 나라의 백성들은 이성계의 한없는 덕을 무엇으로 갚겠는가?"
하였다. 경사(京師)에 이르니 천자가 평소부터 이색의 명망을 듣고 있었으므로 조용히 말하기를,
"그대가 원(元)나라에 벼슬하여 한림(翰林)이 되었었으니 응당 중국말[漢語]을 알 것이다."
하니, 이색이 갑자기 중국말로써 대답하기를,
"왕이 친히 조회하기를 청합니다."
하매, 천자가 이해하지 못하여 말하기를,
"무슨 말을 하였느냐?"
하므로, 예부(禮部)의 관원이 전(傳)하여 이 말을 아뢰었다. 이색이 오랫동안 중국에 들어와 조회하지 않았으므로 말이 자못 어려워 통하지 아니하니, 천자는 웃으면서 말하기를,
"그대의 중국말 하는 것은 꼭 나하추(納哈出)와 같다."
하였다. 돌아오다가 발해(渤海)에 이르러 두 객선(客船)과 동행(同行)했는데, 반양산(半洋山)에 이르러 회오리바람이 크게 일어나서 두 객선(客船)은 모두 침몰하였다. 전하(殿下)가 탄 배도 또한 거의 구원되지 못할 것 같았으므로, 사람들이 모두 놀라고 두려워하여 넘어졌으나, 전하는 신색(神色)이 태연자약(泰然自若)하여 마침내 보전되어 돌아왔다. 이색이 돌아와서 사람들에게 말하기를,
"지금 이 황제는 마음에 주장이 없는 임금이다. 내 생각에 황제가 반드시 이 일을 물을 것이라 여겼으나, 황제는 묻지 아니하고, 황제의 묻는 것은 모두 내가 생각한 것은 아니었다."
하니, 당시의 논의로 기롱(譏弄)하기를,
"대성인(大聖人)의 도량을 속유(俗儒)가 평론할 수 있겠는가?"
하였다.
- 【태백산사고본】 1책 1권 25장 A면【국편영인본】 1책 13면
- 【분류】인물(人物) / 왕실(王室) / 외교(外交) / 역사(歷史)
○自恭愍王薨, 天子每徵執政大臣, 皆懼不敢行。 門下侍中李穡欲昌親朝, 又欲王官監國, 自請入朝。 昌遣穡及僉書密直李崇仁, 如京師賀正, 且請王官監國。 太祖稱穡曰: "慷慨哉, 是翁!" 穡以太祖威德日盛, 中外歸心, 恐其未還乃有變, 請一子從行, 太祖以殿下爲書狀官。 及入朝, 遇一官人於逆旅, 語穡曰: "汝國崔瑩將精兵十萬, 李 【太祖舊諱。】 執之易如捕蠅。 汝國之民, 李 【太祖舊諱。】 罔極之德, 何以報之!" 至京師, 天子素聞穡名, 從容語曰: "汝仕元爲翰林, 應解漢語。" 穡遽以漢語對曰: "請親朝。" 天子未曉曰: "說甚麽?" 禮部官傳奏之。 穡久不入朝, 語頗艱澁。 天子笑曰: "汝之漢語, 正似納哈出。" 回至渤海, 與二客船同行, 及半洋山, 颶風大作, 二客船皆沒。 殿下所乘船, 亦幾不救, 人皆驚懼顚仆, 殿下神色自若, 竟得全而歸。 穡還語人曰: "今此皇帝, 心無所主之主也。 我意帝必問此事, 則帝不之問。 帝之所問, 皆非我意也。" 時論譏之曰: "大聖人度量, 俗儒可得而議乎?"
- 【태백산사고본】 1책 1권 25장 A면【국편영인본】 1책 13면
- 【분류】인물(人物) / 왕실(王室) / 외교(外交) / 역사(歷史)