인정전에 나아가 왕세자빈의 책빈례를 거행하다
인정전(仁政殿)에 나아가 왕세자빈(王世子嬪) 책빈례(冊嬪禮)를 거행하였다. 교명문(敎命文)에,
"왕은 다음과 같이 말한다. 세자(世子)를 미리 세우는 것은 나라의 근본을 다지는 문제와 관계되고, 어진 배필을 선발해 세우는 것은 풍속과 교화의 바탕에 관계된다. 군자(君子)가 힘쓰는 것은 단서를 짓는 것에서부터 살펴야 하는 법이니, 성왕(聖王) 역시 그 후사(後嗣)를 중시하였다. 그러므로 책봉하는 의식을 거행하고 훌륭히 빛내는 것이다.
생각하건대, 세자는 진실로 만백성의 기대와 관계된다. 이미 관례(冠禮)와 자(字)를 짓는 의식을 거행하여 엄숙히 성인의 의젓한 모습을 갖췄으니, 나라를 다스리려면 먼저 가정을 세워야 하는 만큼 마땅히 빨리 빈(嬪)을 맞아야 한다. 이에 훌륭한 규수를 구하여 이름있는 가문에서 선발하였다. 그의 덕은 단정하고 성실하였으며 그 예의는 공경스러웠고 정중하였다. 아! 저 민씨(閔氏)는 옛날의 어진 부인들과 같은 훌륭한 복을 가지고 있다. 대대로 절개과 충성이 이어져 정헌공(正獻公)을 받은 명성과 덕망이 있는 가문에서 태어났고, 왕비의 가까운 친척으로서 인현 왕후(仁顯王后)가 남긴 혜택을 받았다.
대체로 선행과 경사가 모이는 곳에서 훌륭한 자태를 가진 사람이 나오며, 글공부를 하여 옛날의 어진 부인들의 모범을 본받은 듯하였다. 경사(卿士)에게 자문하여 따랐고 점을 쳐보니 역시 길하였다. 그리하여 혼인예식을 빛나게 거행하니 주안(朱雁)과 현단복(玄端服)이 밝고 아름답게 빛났다. 영의정(領議政) 서당보(徐堂輔)와 겸 예조 판서(兼禮曹判書) 민겸호(閔謙鎬)를 보내어 의식을 거행하게 하였다.
너를 세자빈(世子嬪)으로 책봉하는 만큼 총애를 받고 훈계의 말을 가슴에 새길 것이다. 우리의 종통을 이어 만대를 계승하여 가게 할 것이며, 너의 집을 화순하게 해서 온갖 복을 펴야 할 것이다. 공경으로 부모를 섬겨야 하고, 부지런하고 검소하게 아랫사람을 거느려야 할 것이다. 아침저녁으로 삼가하여야 복록(福祿)이 모여들고 안팎이 다 잘되어야 백성들이 따를 것이다. 말을 바르게 하여 법도에 맞도록 하고 사미(思媚)와 사제(思齊)의 명예를 떨치고, 자손을 번성하게 하는 상서로운 복을 쌓아 아름다운 칭송을 받아 창성함을 더해야 할 것이다. 그러므로 이에 교시하노니, 잘 알았을 것으로 생각한다." 【영의정(領議政) 서당보(徐堂輔)가 지었다.】
하였다.
- 【원본】 23책 19권 11장 B면【국편영인본】 2책 40면
- 【분류】왕실-종친(宗親) / 왕실-의식(儀式) / 왕실-종사(宗社)
十九日。 御仁政殿, 行王世子嬪冊嬪禮。 敎命文若曰: 豫樹宗儲, 國本之所繇固; 擇建賢配, 風化之所繇基。 肆君子察乎造端, 亦聖王重其著代, 式擧寶典, 庸昭徽章。 念惟元嗣之良, 允係兆民之望。 已冠而字, 儼有成人之儀; 欲治先齊, 宜亟迎相之制。 迺求碩媛, 歷選名門。 其德則端壹、誠莊, 是禮也敬愼、重正。 咨! 爾閔氏, 塗山毓祉, 曾沙呈符。 奕世貞忠之相承, 爰曁正獻公名德; 中壼親㦤之近屬, 誕受仁顯后餘庥。 蓋其善慶之攸鍾, 稟令姿於醴源芝本; 況復詩禮之所襲, 媲淑範於河洲葛覃。 詢于卿士而則從, 謀及卜筮而亦吉。 銀章繡組, 顯光儷明离之輝; 朱鴈玄端, 昭采符受賁之象。 玆遣使臣領議政徐堂輔、兼禮曹判書閔謙鎬, 持節備禮。 冊爾爲王世子嬪, 爾其祗服寵命, 忱念訓辭。 承我宗祧, 猗歟萬世之嗣; 宜爾家室, 展也百福之源。 於戲! 惟孝敬可以事親, 惟勤儉可以率下。 惟朝夕克謹, 天祿斯臻; 惟內外相成, 民物乃遂。 珩璜合度, 播令譽思媚、思齊; 璋芾儲祥, 膺嘉頌俾昌、俾熾。 故玆敎示, 想宜知悉。 【領議政徐堂輔製。】
- 【원본】 23책 19권 11장 B면【국편영인본】 2책 40면
- 【분류】왕실-종친(宗親) / 왕실-의식(儀式) / 왕실-종사(宗社)