왕세자의 관례를 중희당에서 거행하다
인정전(仁政殿)에 나아가 빈(賓)과 찬(贊)에게 명하여 왕세자 관례(王世子冠禮)를 중희당(重熙堂)에서 거행하게 하였다. 이어 중희당에 나아가 왕세자의 조알례(朝謁禮)를 받았다. 【임금이 원유관(遠遊冠)과 강사포(絳紗袍)를 갖추어 입고 자리에 올라가 앉았다. 빈(賓) 이하 관리들은 동문을 경유하여 뜰로 들어와 예를 행하였다. 전교관(傳敎官)이 교서(敎書)를 선포하기를, "오늘 세자(世子)에게 관(冠)을 씌우니 경들은 이 일을 받들어 시행하라." 하였다. 빈(賓) 이하 관리들이 예를 행하였다. 선교관(宣敎官)이 교서함(敎書函)을 가져다 빈에게 주니 빈이 꿇어앉아서 받았다. 빈과 찬은 동문을 경유하여 나갔다가 예가 끝나자 대내로 돌아갔다. ○왕세자 관례를 중희당에서 거행하였다. 왕세자는 공정책(空頂幘)을 쓰고 곧은 깃의 아청(鵝靑) 빛깔의 옷에 땋은 띠를 띠고 올라와 앉았다. 예모관(禮貌官)이 왕세자에게 일어나서 좌석 앞에 설 것을 청하였다. 종친(宗親)들과 2품 이상의 문무(文武) 관리들이 전당(殿堂) 안에 나아가 재배를 하였다. 왕세자가 올라가 앉았다. 종친들과 3품 이하의 문무 관리들이 자리에 나가서 재배를 하였다. 사(師), 부(傅), 빈객(賓客)이 들어와 자리에 나아갔다. 왕세자는 동쪽 섬돌로 내려와 뜰 동쪽의 절하는 자리에 가서 재배를 하였다. 사, 부, 빈객이 답례로 재배를 하였다. 왕세자 주인(王世子主人)이 뜰 서쪽 절하는 자리에 나아가 재배를 하였다. 왕세자가 답례로 재배를 하였다. 주인은 궁문 밖에 나가서 빈을 맞이하였다. 빈과 주인은 읍하고 문으로 들어왔다. 빈은 교서함을 받들어 안(案) 위에 놓았다. 예모관이 왕세자를 인도하여 교서(敎書)를 받는 자리에 나가 북쪽을 향하여 서서 사배(四拜)를 하였다. 빈이 교서가 있다고 하자, 왕세자는 무릎을 꿇었는데, 빈이 교서를 선포하기를, "왕세자에게는 좋은 날 선대의 규례를 따를 것을 하교하며, 영의정 서당보(徐堂輔)에게는 궁전에 나가 의식을 거행할 것을 명하노라." 하였다. 교서 선포가 끝나자 왕세자는 사배를 하였고 빈객은 빈의 앞에 나가서 꿇어앉아 교서를 받아서 물러나와 왕세자에게 주었다. 왕세자는 꿇어앉아 교서를 받아가지고 예모관에게 주었다. 예모관은 꿇어앉아 받아서 함(函)을 가지고 있는 사람에게 주었다. 왕세자는 동쪽 섬돌로 올라가서 동쪽채의 장막 안으로 들어갔다. 사, 부와 빈객은 전당 윗자리로 각각 들어갔다. 빈은 서쪽 섬돌로 올라가고 주인(主人)은 동쪽 섬돌로 올라갔다. 주인과 찬관(贊冠)은 왕세자를 인도하여 나와서 관석(冠席)에 섰다. 빈과 찬관이 사와 빗 두 상자를 관석(冠席) 남쪽에 놓았다. 빈이 읍하자, 세자가 자리에 올라가 서쪽을 향하여 앉았다. 빈과 찬관이 자리 앞에 들어와 빗을 올리니 왕세자가 쥐었다. 첫번째로 관(冠)을 씌우는 사람은 서쪽 섬돌로 올라오고, 빈은 한 등급 내려가 받아가지고 왕세자 자리 앞에 들어가서 축하하기를, "좋은 달 좋은 날에 비로소 관을 씌우는 의식을 거행하니, 어릴 때의 생각은 버리고 덕을 완성하는데 삼가할 것이며 장수하여 큰 복을 받을 것입니다." 하였다. 빈은 꿇어앉아서 익선관(翼善冠)을 씌워주었다. 왕세자가 일어나자 빈이 읍하였다. 왕세자 주인과 찬관이 왕세자를 인도하여 동쪽 장막 안에서 곤룡포(袞龍袍) 차림을 하고 나오니, 빈이 읍하였다. 왕세자가 자리에 올라갔다. 두 번째로 관(冠)을 씌우는 관리가 서쪽 섬돌로 올라갔다. 빈이 두 계단을 내려와서 받아가지고 왕세자의 자리 앞에 가져갔다. 축하하기를, "좋은 달 좋은 날에 훌륭한 옷차림을 하였으니, 몸가짐은 공경스럽고 의젓하여 덕을 밝혀 만년을 장수하고 영원히 복을 받을 것입니다." 하였다. 빈과 찬관이 자리 앞으로 나아가 첫 번째로 썼던 관을 벗겼다. 빈은 이어 꿇어앉아서 원유관(遠遊冠)을 씌워주었다. 왕세자가 일어나자 빈이 읍하였다. 왕세자 주인과 찬관이 왕세자를 인도하여 동쪽 장막 안에 가서 강사포 차림을 하고 규를 잡고 나왔다. 빈이 읍하였다. 왕세자가 자리에 올라가자 세 번째 관을 든 사람은 서쪽 섬돌로 올라오고 빈은 세 계단을 내려가서 받아가지고 세자의 자리 앞에 올렸다. 축하하기를, "올해의 정월에 관을 씌우는 의식을 모두 하였으니, 덕을 완성시키고 만수무강하여 하늘이 내린 경사를 받기 바랍니다." 하였다. 빈과 찬관이 자리 앞에 나가 동쪽을 향하여 꿇어앉아서 두 번째 관을 벗겼다. 빈은 꿇어앉아서 면류관(冕旒冠)을 씌웠다. 왕세자가 일어나자 빈이 읍하였다. 왕세자 주인과 찬관은 왕세자를 인도하여 동쪽채의 장막 안에 가서 면복(冕服)차림을 하고 규를 잡고 나왔다. 자리에 가서 남쪽을 향하여 앉았다. 사옹원 부제조(司饔院副提調)가 술을 따르니 빈이 술을 받아서 왕세자 자리 앞에 올렸다. 축하하기를, "단술을 드리니 절을 하고 받아 제사를 지냄으로써 상서(祥瑞)를 정하고 하늘의 뜻을 이어 잊지 말며 장수할 것입니다." 하였다. 축하가 끝나자 꿇어앉아 술을 드리니, 왕세자가 술을 받았다. 빈과 찬관이 음식을 받들어다가 대자리 앞에 차려 놓았다. 왕세자가 제사술을 맛보았다. 빈과 찬관이 음식상을 내갔다. 왕세자가 자리에서 내려와 남쪽을 향하여 재배를 하였다. 빈이 답례로 재배를 하였다. 예모관이 세자를 인도하여 서쪽 섬돌로 내려와 남쪽을 향하여 섰다. 빈이 ‘자(字)’를 조금 올리면서, "의식절차가 이미 갖추어 졌습니다. 좋은 달과 훌륭한 날에 ‘자’를 고하였으니, 군자로서는 마땅히 해야 할 일입니다. 응당 받아서 영원히 간직할 것입니다. 하교를 받은 자(字)는 아무입니다." 하였다. 왕세자가 재배를 하고, "내가 비록 변변치 못하지만 어찌 받들지 않겠는가." 하였다. 또 재배를 하였다. 예모관이 왕세자를 인도하여 동쪽 섬돌로 내려와 서쪽을 향하여 서서 재배를 하였다. 사, 부와 빈객이 답례로 재배를 하였다. 세자가 동쪽 섬돌로 올라가 절하는 자리로 나갔다. 종친들과 2품 이상의 문무 관리들이 전당(殿堂) 안에 올라가서 재배를 하였다. 왕세자가 올라가 앉자 종친들과 3품 이하의 문무 관리들이 절하는 자리에서 재배를 하였다. 예가 끝나자 왕세자는 자리에서 내려와 대내로 돌아갔다. 상이 익선관(翼善冠)에 곤룡포(袞龍袍) 차림으로 자리에 올라갔다. ○왕세자가 면복차림으로 소차(小次)로 나왔다. 예모관이 왕세자를 인도하여 동문으로 들어가 전당 앞자리에 나아가 북쪽을 향하여 섰다. 예모관이 허리를 굽히고 사배할 것을 청하자 왕세자가 사배를 하였다. 좌승지(左承旨) 김경균(金敬均)이 경계할 내용에 대한 교문을 선포하기를, "효성으로 부모를 섬기고 사랑으로 아랫사람들을 대하며 사람들을 의롭게 부리며 사랑으로 키울 것이다." 하였다. 교문 선포가 끝나자 왕세자가 사배를 하고 조금 앞으로 나서서, "신이 변변치 못하지만 어찌 공경스럽게 받들지 않겠습니까." 하였다. 이어 자리로 돌아와 사배를 하였다. 예모관이 왕세자를 인도하여 나가자 임금은 대내로 들어갔다.】
- 【원본】 23책 19권 6장 A면【국편영인본】 2책 37면
- 【분류】왕실-종친(宗親) / 왕실-국왕(國王) / 왕실-의식(儀式) / 왕실-종사(宗社)
二十日。 御仁政殿, 命賓贊行王世子冠禮于重熙堂。 仍御重熙堂, 受王世子朝謁禮。 【上具遠遊冠、絳紗袍, 陞座。 賓以下由東門入庭, 行禮, 訖。 傳敎官宣敎曰: "今加冠於世子, 卿等將事。" 賓以下行禮。 宣敎官取敎書函, 授賓, 賓跪受。 賓贊由東門出, 禮畢還內。 ○行王世子冠禮于重熙堂。 王世子具空頂幘、鵝靑直領、條帶, 陞座。 禮貌官請王世子興立於座前。 宗親、文武二品以上陞就堂中, 再拜。 王世子陞座。 宗親、文武三品以下就位, 再拜。 師傅、賓客入就位。 王世子降自東階, 就庭東拜位, 再拜。 師傅、賓客答再拜。 王世子主人入就庭西位, 再拜。 王世子答再拜。 主人出迎賓於宮門。 賓主揖讓入門。 賓捧敎書函, 置於案。 禮貌官導王世子, 詣受敎位, 北向立四拜。 賓稱有敎, 王世子跪。 賓宣敎曰: "敎王世子某, 吉日元服, 率由舊章。 命領議政徐堂輔, 就宮展禮。" 宣敎訖, 王世子四拜, 賓客進跪賓前, 跪受敎書, 退授王世子。 王世子跪受敎書, 以授禮貌官。 禮貌官跪受, 以授持函者。 王世子陞自東階, 入東序帷內。 師傅、賓客各就堂上席位。 賓陞西階, 主人陞東階。 主人、贊冠引王世子出, 立於冠席。 賓、贊冠取纚櫛二箱, 奠於冠席南, 賓揖。 王世子陞筵西向坐。 賓、贊冠進筵前跪櫛, 王世子執。 初加冠者陞西階, 賓降一等受之, 進王世子席前, 祝曰: "令月吉日, 始加元服, 棄厥幼志, 愼其成德壽考, 維祺以介景福。" 賓乃跪冠翼善冠。 王世子興, 賓揖。 王世子主人、贊冠引王世子, 適東席帷內, 著袞龍袍以出。 賓揖, 王世子陞筵執。 再加冠者陞西階, 賓降二等受之, 進王世子席前, 祝曰: "吉月令辰, 乃申嘉服, 克敬威儀, 式明厥德, 眉壽萬年, 永受祺福。" 賓、贊冠進席前, 脫初加冠。 賓乃跪冠遠遊冠, 王世子興, 賓揖。 王世子主人、贊冠引王世子, 適東席帷內, 著絳紗袍, 執圭以出, 賓揖。 王世子陞筵執。 三加冠者陞西階, 賓降三等受之, 進王世子席前, 祝曰: "以歲之正, 以月之令, 咸加其服, 以成厥德, 萬壽无疆, 受天之慶。" 賓、贊冠進席前, 東向, 跪脫再加冠。 賓跪冠冕旒冠, 王世子興, 賓揖。 王世子主人、贊冠引王世子, 適東序帷內, 著冕服, 執圭以出, 就席南向坐。 司饔院副提調酌醴, 賓受醴, 進王世子席前, 祝曰: "甘醴維厚, 嘉薦令芳, 拜受祭之, 以定厥祥, 承天之休, 壽考不忘。" 祝訖, 跪進醴, 王世子受醴。賓、贊冠捧饌, 陳於筵前, 王世子祭醴啐醴。 賓、贊冠撤饌, 王世子降筵, 南向, 再拜。 賓答再拜。 禮貌官導王世子, 降自西階, 南向立。 賓少進, 字之曰: "禮儀旣備, 令月吉日, 昭告厥字, 君子攸宜, 宜之於嘏, 永受保之, 奉敎字某。" 王世子再拜曰: "某雖不敏, 敢不祗奉?" 又再拜。 禮貌官導王世子, 至阼階下, 西向立, 再拜。 師傅、賓客答再拜。 王世子陞自阼階, 就拜位。 宗親、文武二品以上陞就堂中, 再拜。王世子陞座, 宗親、文武三品以下就位, 再拜。 禮畢, 王世子降座還內。 上具翼善冠、袞龍袍, 陞座。 ○王世子具冕服, 出就小次。 禮貌官導王世子, 入自東門, 就堂前位, 北向立。 禮貌官請鞫躬四拜, 王世子四拜, 訖。 左承旨金敬均宣敎戒曰: "事親以孝, 接下以仁, 使人以義, 養人以惠。" 宣訖, 王世子四拜, 小進, 稱"臣雖不敏, 敢不祗承?" 退復位, 四拜。 禮貌官導王世子出, 上還內。】
- 【원본】 23책 19권 6장 A면【국편영인본】 2책 37면
- 【분류】왕실-종친(宗親) / 왕실-국왕(國王) / 왕실-의식(儀式) / 왕실-종사(宗社)