북경에서 보내는 사은 표문
공조 참판 이선(李宣)을 북경에 보내어 사은(謝恩)하게 하니, 임금이 여러 신하를 거느리고 의식대로 표문(表文)을 배송하였다. 그 표문에 이르기를,
"큰 도량[大度]으로써 모든 것을 포용하사 생육(生育)을 도타이 하시고 신기(神機)를 널리 베푸시와, 곡진하게 어루만져 편안히 하여 주시니 뼈에 새겨 잊을 수 없는 일이오라, 온 나라 백성들이 모두가 경하(慶賀)하옵니다. 엎드려 생각하건대 신은 외람되게도 범용(凡庸)한 자질로서 다행히 성인의 밝은 시운(時運)에 제회(際會)하였으나, 일찍이 힘을 다하여 은혜에 보답하지도 못한 채 오직 조빙(朝聘)을 삼가하여 왔을 뿐이온데, 이즈음에는 야인들로부터 원수처럼 헐뜯음을 당하와, 여러 차례나 변흔(邊釁)으로 놀라게 되었으며, 근자에는 행리(行李)가 왕래할 때마다 항상 길이 막히는 근심이 생겨 어떻게 하면 정성을 다 아뢸까 기약하기가 어렵더니, 뜻밖에 유음(兪音)을 내리시어 천한 사신이 돌아오는 데에도 특별히 관군(官軍)을 출동시켜 호송하게 하시오매, 어여삐 여기시와 돌보심이 이와 같음은 예전에도 드문 일이었습니다. 이는 대저 일월이 조림(照臨)하고 건곤(乾坤)이 덮어 주심이 예경(禮經)의 먼 것을 편안하게 한다는 의리를 좇으시고, 맹자(孟子)의 소민을 사랑하는 인(仁)을 몸받으심이온데, 드디어 폐방(弊邦)으로 하여금 특수한 돌보심을 입게 하시오니, 신은 삼가 마땅히 병풍이 되고 날개가 되어 본국[箕封]을 조심하여 지키겠으며, 수(壽)하고 강녕(康寧)하심을 항상 화봉인(華封人)의 삼축(三祝)으로 거듭 축수하옵니다."
하고, 그 방물표(方物表)에 이르기를,
"천자께서 돌보심이 실로 깊사와 더욱 감격함을 더합니다. 토산물이 비록 박소(薄少)하오나 애오라지 사례하는 정성을 표하고자 하여, 삼가 황세저포(黃細苧布)·백세저포(白細苧布) 각각 30필, 흑세마포(黑細麻布) 50필, 황화석(黃花席)·만화방석(滿花方席)·잡채화석(雜彩花席) 각각 20장, 인삼·잣[松子] 각각 2백 근을 갖추었습니다. 위의 물건들은 먼 곳에서 생산된 것이오라 품질은 진귀한 것이 못되오나, 하악(河嶽) 같은 아량을 돌리시어 하찮은 정성을 굽어 용납하옵소서."
하였다. 태황태후전(太皇太后殿)에게 바치는 예물은 홍세저포(紅細苧布) 10필과 흑세마포(黑細麻布) 20필, 만화석과 잡채화석 각각 10장이고, 황태후전(皇太后殿)에게 바치는 예물은 홍세저포 10필, 흑세마포 20필, 만화석·잡채화석 각각 10장이었다.
- 【태백산사고본】 29책 92권 13장 B면【국편영인본】 4책 335면
- 【분류】외교-명(明) / 무역(貿易)
○己丑/遣工曹參判李宣, 如京師謝恩, 上率群臣拜表如儀。 表曰:
大度包容, 允敦生育。 神機廣運, 曲加撫綏。 銘骨難忘, 擧國均慶。 伏念臣猥將庸昧, 叨遇聖明。 曾乏報効之勞, 唯知朝聘之謹。 頃値野人之讎隙, 屢警邊塵; 近當行李之往來, 常虞路梗。 何期卑悃之畢達, 遽荷兪音之渙頒! 乃於賤价之回還, 特發官軍以護送。 矜憐至此, 前昔所稀。 玆蓋日月照臨, 乾坤覆燾。 遵禮經綏遠之義, 體軻書字小之仁。 遂令弊邦, 獲行殊眷。 臣謹當之屛之翰, 恪守箕封; 曰壽曰康, 倍申華祝。
方物表曰:
天眷實深, 冞增感激。 土宜雖薄, 聊表忱誠。 謹備黃細苧布白細苧布各三十匹、黑細麻布五十匹、黃花席滿花方席雜彩花席各二十張、人蔘松子各二百斤。 右件物等, 産自遐荒, 品非珍異。 冀回河嶽之量, 俯容塵露之裨。
太皇太后殿禮物: 紅細苧布一十匹、黑細麻布二十匹、滿花度雜彩花席各一十張; 皇太后殿: 紅細苧布一十匹、黑細麻布二十匹、滿花席雜彩花席各一十張。
- 【태백산사고본】 29책 92권 13장 B면【국편영인본】 4책 335면
- 【분류】외교-명(明) / 무역(貿易)